تشریح اسرار خودی
سلسلئہِ ترجمہ اسرارِ خودی (دُعا)
گذشتہ سے پیوستہ
چشم بے خواب و دلِ بیتاب دہ
باز ما را فطرتِ سیماب دہ
آیتے بِنُما زِ آیاتِ مُُبین
تا شَود اعناقِ اعداء خاضِعین
کوہِ آتش خیز کُن ایں کاہ را
زِ آتشِ ما سوز غیرُ اللہ را
رِشتئہِ وحدت چو قوم از دست داد
صد گِرہ بر روئے کارِ ما فَتاد
ما پریشان در جہان چوں اختریم
ہمدم و بیگانہ از یکدیگریم
معانئِ الفاظ
چشم بے خواب و دلِ بیتاب دہ
باز ما را فطرتِ سیماب دہ
چشم بے خواب=بغیر نیند والی آنکھ،یعنی بیدار آنکھ
دلِ بیتاب=بے قرار دل
دہ= دیدے
باز=دوبارہ،پھر سے
ما را= ہم کو
فطرتِ سیماب =سیمابی فطرت (سیماب(پارہ) ہمیشہ متحرک رہتا ہے)
﴿چشم بے خواب و دلِ بیتاب دِہ
باز ما را فطرت سیماب دِہ
(ہمیں)دوبارہ (راتوں کو)جاگنے والی آنکھ اور بے قرار بخش دے(اور) سیماب کی فطرت عطا کر-﴾
آیتے بِنُما زِ آیاتِ مُُبین
تا شود اعناقِ اعداء خاضعین
آیتے=ایک نشانی (آیت- نشانی)،کوئی نشانی
بِنُما= دکھا دے
زِ آیاتِ مُُبین= روشن نشانیوں میں سے،واضح نشانیوں میں سے
تا شَود= تاکہ ہو جائے
اعناق= گردنیں
عُنق(عربی)=گردن
اعناقِ اعداء=دشمنوں کی گردنیں
خاضِعین=اطاعت گذار،فرمان بردار،عاجز،گردن جھکانے والے
﴿آیتے بِنُما زِ آیاتِ مُُبین
تا شود اعناقِ اعدا خاضعین
اپنی روشن نشانیوںمیں سے کوئی نشانی دکھا دے تاکہ دشمنوں کی گردنیں جھک جائیں﴾
کوہِ آتش خیز کُن ایں کاہ را
ز آتشِ ما سوز غیر اللہ را
کوہِ آتش خیز=وہ پہاڑ جس سے آگ اٹھے ،آتش فشاں پہاڑ
کُن= کردے یعنی بنادے
ایں=یہ
کاہ=گھاس، تنکا
ایں کاہ را=گھاس کے اس تنکے کو
زِ آتشِ ما=ہماری آگ سے
سوز=جلا دے
غیر اللہ را=غیر اللہ کو
﴿کوہِ آتش خیز کن این کاہ را
ز آتشِ ما سوز غیر اللہ را
اس تنکے کو آتش فشاں پہاڑ بنا دے (پھر) ہماری آگ سے غیر اللہ کو جلا دے﴾
رشتئہِ وحدت چو قوم از دست داد
صد گرہ بر روی کار ما فتاد
رشتئہِ وحدت=وحدت کی رسی، ایک ہونے کی ڈور، اتحاد کا رشتہ،
چو=جب
قوم=ملت،امت،قوم
از دست داد=ہاتھ سے دیا (یعنی چھوڑ دیا)
صد گرہ=سینکڑوں گرہیں
بر روئے کارِ ما فتاد=ہمارے کام کے چہرے پر پڑگئی
﴿رشتئہِ وحدت چو قوم از دست داد
صد گرہ بر روی کار ما فتاد
ملت نے جب وحدت کا رشتہ(ہاتھ سے دیا) چھوڑدیا، تو ہمارے کام کے رخ پر سینکڑوں گرہیں پڑ گئیں﴾
ما پریشان در جہان چون اختریم
ہمدم و بیگانہ از یکدیگریم
ما=ہم
پریشان=منتشر،بکھرے ہوئے
در جہان=دنیا میں
چوں اختر=ستاروں کی طرح
ہمدم=رفیق،ہم نشین،ساتھ رہنے والا
بیگانہ ایم=ہم اجنبی ہیں
از یکدیگر=ایک دوسرے سے
﴿ما پریشان در جہان چون اختریم
ہمدم و بیگانہ از یکدیگریم
ہم دنیا میں ستاروں کی طرح بکھرے ہوئے ہیں،ہم ایک دوسرے ہمدم بھی ہیں اور(آپس میں) اجنبی بھی۔﴾
۞ اشعارِبالا معہ ترجمہ۞
چشم بے خواب و دلِ بیتاب دہ
باز ما را فطرت سیماب دہ
آیتے بِنُما زِ آیاتِ مبین
تا شود اعناقِ اعدا خاضعین
کوہِ آتش خیز کُن ایں کاہ را
زِ آتشِ ما سوز غیر اللہ را
رِشتہِ وحدت چو قوم از دست داد
صد گرہ بر روئے کارِ ما فتاد
ما پریشان در جہان چُوں اختریم
ہمدم و بیگانہ از یکدیگریم
(ہمیں راتوں کو)جاگنے والی آنکھ اور بے قرار دل بخش دے(اور) دوبارہ سیماب کی فطرت عطا کر-
اپنی روشن نشانیوںمیں سے کوئی نشانی دکھا دے تاکہ دشمنوں کی گردنیں جھک جائیں-
اس تنکے کو آتش فشاں پہاڑ بنا دے (پھر) ہماری آگ سے غیر اللہ کو جلا دے-
ملت نے جب وحدت کا رشتہ (ہاتھ سے دیا) چھوڑدیا، تو ہمارے کام کے رخ پر سینکڑوں گرہیں پڑ گئیں-
ہم دنیا میں ستاروں کی طرح بکھرے ہوئے ہیں،ہم ایک دوسرے کے ہمدم بھی ہیں اور(آپس میں) اجنبی بھی۔
اسرارِ خودی
دُعا
(حکیمُ الاُمّت ڈاکٹر علّامہ محمد اقبالؒ)
ترجمہ- شیخ علی محمد-فرستہ پورہ